ORIGINAL
-
- When
The Trees Were Silenced
- (Когда
у древ отняли глас)
Когда у древ
отняли глас,
Детей
Игдрассиля настал последний час.
Листья гниют,
окропленные кровью,
И не
осталось вовсе средь нас
Тех, кто о судьбах молвил бы сказ,
О (древних)
богах и предвечных мирах.
Мы, - племя
людское, некогда ведали
Мудрость чудес (нашей) жизни
И тропок природы, открытых для глаз.
Когда у древ
отняли глас,
Те, что так
хитро нас провели…
Когда у древ
отняли глас,
Ведь правду
они лишь открыть могли.
Печаль –песни
их горестной имя:
Память живет
и поныне.
Дух зеленый
покинул пределы лесные.
О, отчего ж
так давно это было?
Ищущий
слышит в душе своей плач.
Вспомнишь ли
древа - стройны и горды?
Услышишь (ли),
ответишь ли на зов природы?
Зри,
мертвого мира рушатся своды…
Да вернется
жизнь!
- Behold
The Passionate Ways Of Nature
- (Прекрасные
тропы природы)
Луна, (загадочная)
дева, светило тайное ночное.
Твой луч
серебряный тропу мне озаряет.
Открыты
широко врата в иное,
Мой разум
мчится прочь и тело покидает.
Ты дух
влечешь и обольщаешь плоть,
Когда (свои)
секреты, шепча, рассказываешь мне.
С детьми
тумана я кружусь в твоем сиянье,
Пока рассвет
не снимет чары, что подвластны мне.
О,
восходящее светило!.. – я шлю
приветствие тебе.
Твой лик –
улыбки юной сень.
Ты всякий
раз приносишь день
И изгоняешь мрак и тень.
И вот святым
твоим огнем объят небесный окоем…
Ты греешь
земли твердь и греешь сердце,
И силой, что
я жажду, щедро поишь.
В ночь пред
солнцестоянием мы встретим
Светило, из всех сущих - самое святое.
Да славится
Земля, родная наша мать! – благословение
богов с тобою.
Нам жизнь
даешь ты и уносишь,
Чтоб жизнь
тянулась вечной полосою.
Открой мне
все красоты света,
Ведь я смогу
понять - душою,
Что радость,
горе, жизнь и смерть
Всецело связаны с тобою.
The
Home that I will never see
- (Дом, что я никогда не увижу)
Бескрайний лес
вечнозеленых древ
Да холмы мглистые дано очам узреть,
И мчится
ветр через долину,
Что льнет к
лазури моря на заре.
Селенье из
совсем иных времен
В рассветной дымке стряхивает сон.
Вот дом мой:
разум открывает мне
Тот дом, что никогда мне узреть.
Узорной рун
резьбой украшены домов фасады.
Воздух
напоен горящих дров и дегтя ароматом.
Мужи и девы в
свои труды влагают сердца пыл,
Иные в танце
кружатся под вязь мелодий лиры.
Вот юноша
объял мой стан могучими руками,
И обратились
мы в одно танцующее пламя.
Лишь клятв
слова сейчас хочу я знать.
Вот место то,
что я своим могу назвать.
О, мне
виденья из горьких мук соткали сеть,
И никогда
мне это вправду не узреть…
И никогда не
обонять тот аромат…
И никогда не
прикоснуться к милому лицу…
На месте
деревни приморской моей
Зловонный завод вознесся теперь.
За что
судьбой предначертано мне
Увидеть свет позже на тысячу лет?
- The
Oath He Swore One Wintersday
- (Клятва,
что он дал одним зимним днем)
Засыпана снегом
на тропке лесной,
О времени
грежу, забытом давно.
И вот пред
очами встает полотно:
Как юноша
скачет чрез лес ледяной,
В глазах его
гнев и горькие слезы,
Родную
деревню спалили дотла.
Он дальше
несется, топя в плаче боль.
Он движим
последним матери словом:
“Подними клинок, мой воин,
И отмсти за
нас.
Бейся с теми,
кто принес нам оковы.
И нашим
богам погибнуть не дай”.
Тех, кого он
любил, нет больше в живых:
Их подло
убили христиане-лжецы.
Пытались
нести они новый закон,
Что делать
глупцами людей сотворен.
Но народ его
видел правду за ложью,
И до конца
держался гордо.
Обмануты
были лжецами они,
За честь
умереть ты, о, юноша, должен.
“Подними клинок, мой воин,
И отмсти за
нас.
Бейся с теми,
кто принес нам оковы.
Природе
погибнуть не дай”.
И здесь мои
обрываются грезы,
Я в мир
современный вернулась обратно.
Бредущего
юношу вижу внезапно:
Исполнены
синие очи печалью.
Живет на
востоке подобный ему,
Другой
обитает в западном крае.
С юга еще
один восстает.
Они одним
зовом ведомы вперед:
“Подними клинок, мой воин,
И отмсти за
нас.
Бейся с теми,
кто принес нам оковы.
И нашим
богам погибнуть не дай.
Подними
клинок, мой воин,
И отмсти за
нас.
Бейся с теми,
кто принес нам оковы.
Природе
погибнуть не дай”.
The
Falcon Flies
- (Ястреб летит...)
Из туч темно-серых
дождь моросит,
Я чувствую
ястреба рядом с собой.
Чрез девять
миров он летит.
И я его тихо
зову,
Он ищет мой
дух.
Над миром
моим парит на ветру
И в мой врывается сон,
И вот меня
поднимает он
И уносит отсюда.
Я ускользаю
отсюда.
Мы мчимся
над пиками горных вершин,
Над бурными
моря волнами.
Я видела
древа, что стонут под бурей,
Селенья, что
дремлют в покое.
Шаман
протянул свою руку вперед
В приветствии Одину-богу.
Воочию зрю,
как в ничто обращаются
Нынешний, прошлый и будущий века.
Пустынный
дол открывается взору.
Путь
неизведанный ждет впереди.
Эльфы
танцуют рядом со мной,
Может ли
быть се не просто мечтой?
- Serenade
Of The Last Wolf
- (Песня
последнего волка)
-
- Он мчится в
ночи, как ветер быстрый,
И ищет, где
можно скрыться.
За что на
него вновь ведется охота?
О, как громок
и быстр сердца стук,
Они ушли
дальше – ни звука.
Боязливо он
вышел на тропку,
Он к ним
пришел лишь за пищей,
Иль чтобы
хоть с кем-то вместе побыть.
Теперь он
остался один
Из всех собратьев своих.
Нет никого
из стаи в живых,
И люди
свершили их злую судьбу.
Его же мечты
о годах далеких –
Когда волки
и люди жили бок о бок.
О, сладкой,
вестимо, была та свобода.
Он людям был
брат, союзник и символ.
Волк был их
тотемом, но все изменилось,
Когда пришли
люди с законами злыми.
Они тебя
звали “хищником злобным ”?
Нет, сами
зверям самым диким подобны,
Вы, что
прокляли чадо природы!
Ныне он в вое
тоску изливает,
И слезы во
мгле вечерней сверкают.
Ужель ты не
слышишь волка последнего песню?
У озера тихо
сидит без движенья.
Единственный
друг– в воде отраженье.
Ужель ты не
слышишь волка последнего песню?
- Mother
Of Times
- (Мать
времен)
-
- Она на небо очи
подняла
И смотрит на полет последнего орла.
Баюкая
последнего ребенка.
В отчаянье
она жила все эти годы.
И мука
исказила ее лик.
Она баюкает
последнего ребенка…
- ©
1998 вся лирика Andrea Nebel Haugen
- © 2001
перевод с английского Blackwolf aka Wolffanger