• ORIGINAL

  • Том Речновремени
  • (Пузыри, Болота, Бесконечности, Игра Волшебнокружева)
  •  
  • В кипящих водопрядях рождена
  • волшебнокружева игра; в златоплетенной
  • оправе Троица была запечатленной;
  • деревьев бесконечноветви, зеленей
  • чем зелень трав всех вельдов и полей.
  • Ушли - вернулись вновь Хранители Ворот,
  • А речновремя том кружев плетет;
  • стук камня,
  • лязг железа.
  • Зимородок, Королевский Рыболов
  • в ладье, чья кость, чья кровь
  • впечатана колесами огня -
  • что круг за кругом в небесах идет.
  • Тугими нитями отзвучья сельских песен
  • опутаны; хоть узел тесен,
  • там, где мелеет брод, его распустят
  • лениво наклонившиеся ветви.
  • И водный кресс растет;
  • земле в траве; бутон цветет.
  • Ушли - вернулись вновь Хранители Ворот,
  • А речновремя песни нить плетет.
  • Вот рот мой - пей.
  • Я из иных напьюсь.
  • Взлетает дым. И пеплом опадал.
  • Расколот на двоих - вновь целым стал.
  • Здесь нет конца. Начала нет.
  •  
  • Сросшиеся Деревья
  •  
  • губы шепчут о среброкамнях
  • листья опавших деревьев
  • в дрожащих глазах
  • твой символ - мой символ зовет
  • губы шепчут о среброкамнях
  • непогода - в деревьях мы
  • непогода - в деревьях срослись
  • разделенные близнецы
  • переплетенные, разъединены.
  • Твой ствол прорастает в мой
  • в меня твои корни ушли
  • в тебе мои корни растут
  • твой символ - в мой символ течет
  • твои ветви - сцепились в моих
  •  
  •  
  • Колыбель ладоней
  •  
  • цепь неразрывная в наших ладонях
  • символ тоски на сплетенье обронит
  • в призрачный час
  • с нежностью легкой поставив печать
  • образов – на свитки мыслей.
  • это кровь? или это тепло?
  • наутро, прошу, принеси мне
  • царственный пурпур, багрянец горящий,
  • дикую зелень, чей стебель – клинок.
  • снова невинен, как голубь. словно змеи, мудры мы вновь,
  • мать моя, нежный близнец – любовь.
  • ее мы укрыли в лугах потаенных.
  • мы от времени скроемся в гуще деревьев,
  • лепестки твоих прядей украшу листвой,
  • а себя – увенчаю короной травы.
  • обнаженные. будто когда-то
  • нас разорвали, а после –
  • сшили заново нежности грани.
  • сквозь зелень в нас упирается корень
  • улыбчивой белой ладонью.
  • по ней мы спускаемся вниз, к тончайшим стенкам изнанки:
  • пульс волн в наших венах,
  • землистая кожа покрыта
  • серебрящейся гладью росы.
  • С наперстком и нитью
  • сметаем полотна любви.
  • Солнца янтарный оттенок на небе,
  • вечер воском застыл на телах,
  • нас осыпав цветами; звезды
  • с сердцами перемешались.
  • Лепесток упокоился в шерсть на груди.
  • гирляндой вились перекладины лестниц,
  • запела поляна неслышную песню:
  • царственный пурпур, багрянец горящий,
  • дикая зелень – в постели парящей.
  • снова невинен, как голубь. словно змеи, мудры мы вновь.
  • мать моя, нежный близнец – любовь.
  •  
  •  
  • Прекрасная Дама вдали за рекой
  •  
  • Прекрасная Дама вдали, за рекой,
  • забыто твое лицо;
  • но образ поблекший впечатан в память:
  • раскрылись твои глаза,
  • вот нежностью кожа течет под ладонью,
  • изящные нити волос
  • рассыпались под моим сном,
  • ресницы порхают в мечтах о покое,
  • и, вспыхнув на стебле травы,
  • твои пальцы нитью прядут сквозь меня.
  • Дева вдали, за бегущей рекой,
  • выводит мизинцем черты на воде,
  • что струйкой текут за упавшим листком.
  • В листопаде кружится пыль.
  • Что удастся тебе сказать?
  • Ты вне образа, буквы и слов.
  • Раскрылись твои глаза,
  • Вот нежностью кожа течет под ладонью,
  • изящные нити волос
  • рассыпались под моим сном,
  • ресницы порхают в мечтах о покое,
  • и, вспыхнув на стебле травы,
  • твои пальцы нитью прядут сквозь меня.
  • © 1997 In Gowan Ring
  • © 2000 translations by Shelley