A Song for Douglas after
He’s dead
(Посмертная
песня для Дугласа)
Распростерт на
полу, -
Здесь маска
в углу -
Он книги
какой-то листает страницы.
Но жди, как и
он, наверно, в тени иных листов.
Его сердце -
в объятиях сожженных времен.
Край неба
укутан в пурпуры восхода,
И ветер
несет дым горящего мира;
Дым в
волосах застревает, он – весь в узорах.
За маской
души – увяданье древ жизни.
Костно-белый,
памяти хладом рожден,
За черепа
слепком залег скорпион.
Пока тьма его
крепнет, в треске снегов
Сумрак ледовый
дошел до зубов.
Вот песня для
Дугласа,
Когда Он умрет.
Вот песня для
Дугласа.
Его Меркурий
танцует.
(Вариант: Его
Бог танцует)
Врезан в
ладонь его
Свастики знак.
Изломанный
крест
В узилище дум.
Закатное
солнце
Томится в
глазах.
Жестокости
честь -
На устах.
Отец ждет его у
Башен Молчанья,
Где славят
костры, что погасли давно.
Под сенью двух
ив, с перевернутой Elhaz -
Мощь жизни
надтреснута –
Сын и отец там
Смешаются с
пылью,
Будто самое
жизнь
Была лишь
химерой,
Но отчасти – и
правдой,
Отчасти–
страданьем.
А над одною
стеной,
Если взглянешь
чрез камень,
В развалинах
храмов, где жизнь разит смерть,
Хоть империям
места несть,
Где Крови и
Почвы догматы
Повержены,
смяты… -
Облако сеет
все зубы дракона,
В то время, как
тает наш мир неуклонно…
Вот песня для
Дугласа,
Когда он умрет.
Вот песня для
Дугласа.
Его Меркурий
танцует.
(Вариант: Его
Бог танцует)
Комментарий:
*вполне вероятно, что в контексте песни вполне допустимо истолкование лексемы scorpion как библеизма (то есть – бич с металлическими навершиями на конце), в данном случае образ может быть истолкован как идиома саморефлексии, в конечном счете, самобичевания.
*спасибо за
комментарий к этому альбому, он
значительно облегчил мне работу с
культуральными отсылками. Итак, the cloud still
sows teeth содержит возможную аллюзию на
античную классику, привожу полностью
комментарий Алексея Игоревича Дубинина
(http://c93.kurskzerno.ru):
“Возможно,
аллюзия на эпизод из легенды об
аргонавтах, когда Язон засеял поле
зубами дракона, из которых потом выросли
огромные воины. Язон спровоцировал
битву меж ними, бросив в самую их кучу
свой щит”.
Этим и
обусловлена моя “отсебятина” в
последних строках перевода.
Good Morning, Great Moloch
(День добрый, о,
Молох Великий!)
День добрый, о,
Молох
Великий!..
подсолнух
блистательно-яркое
небытие
продающий
павлинов
на взора
краю.
Мать, добрый
вечер,
согбенна
далека
нексус
тифон
ходульный
шатун
кораблемечтанье
полярник
конек
морской
с чайкой
скрещенный
гибрид
нерожденный
День добрый,
о, Молох!..
большое
затишье
выжженнорусло
что мрака
добилось
пред гибелью
дня
Отец, добрый
вечер
замаран ты
мраком
в радужность
ввергнут
волной-языком
сон быстрый
экватор
и одеяло
лоскутнотерроров
в яркость
сведенных
алкающим
златом
Ain Soph
White Guard
(Белая гвардия)
Скажи, как
демократия вершится?
Уж здесь
грядущее, не погрузиться
Тебе в сокрыты
памяти глубины -
В крови и стали
тяжкие годины.
Ночь
разрушенья. Новых вех картины.
Ты кровь
обрящешь, коей вечно рад.
А чем же
обернется стали град?
Империи
восходят, и лишь смельчак-герой
Без техники
военной горячий сдюжит бой.
В снегах
России - двадцать первый год -
Восходит песни
купол-свод -
Кому-то ото сна
воспрянуть
Приходит
неуклонно вновь черед.
О, демократию
считавшие основою основ,
Внемлите ж
зову Белой Гвардии сынов!
Черное сердце,
Белая Гвардия.
Черен флаг,
горды сердца.
ACTUS
Spiritual Imperialism
(Духовный
империализм)
Привет,
преисподняя! Ужас и исход – ад!
Привет, рога-копыта,
всепрощающие воды и рыбы.
Привет,
нравоученье-повеленье,
Масло
жасминное,
Гигант-пароход.
Привет и вам, в
ком солнце достигает апогея. -
Привет,
восточно-западный зодиакальный Лев,
Привет,
межзвездная роженица-Дева,
…человек,
повисший среди бездны.
Привет
неисчислимым ароматам!
Привет всем
тем, кто грезит иль не спит,
Привет, привет
вам – кто только просыпается пока.
В согласье с
мерой – все вполне возможно!
Fire+Ice
Dragons in the sunset
(Драконы в
лучах заката)
Драконы в
пылком мареве закатном,
Над
потемневшей гладью
Вод морских
паря
И плавно мчась
чрез туманы
Былых времен, -
зовут, зовут меня!..
Корабль-призрак
мачтами чернеет,
И солнца
отблесков последняя краса
Ажурно над
бортами багровеет.
Трепещет ярко
парусов полымя,
А предков
древних голоса
В ночи мое
глаголют имя.
Не знал я,
почему глубоко
В груди моей
сокрылась(ся) тревога.
Был проблеск
памяти,
Как мимолетный
сполох -
Мгновенье ока!..
Я гром услышал
и узрел зарницу,
Что небо
изронило штормовое.
И тихий Голос
прошептал
Свое мне слово:
“Нет, не для
покоя,
Не для
смирения немого
Ты сотворен.
Не твой удел -
Пути детей
Востока.
Ты слышал речь,
что ворон прохрипел,
И видел гордый
взгляд орлиный.
Боль битвы,
скальда славный сказ,
Медов текучих
полные рога…
Шаги по той
тропе пустынной,
Где конь ждет
О восьми ногах”
Тогда (я)
пришел в долину бурных рек
И вечно свежих
древ.
Там диск огня -
о, знак небес! -
Я, наконец,
узрел.
Реальность, о! -
я ощутил,
Что род свой
вновь обрел.
Сейчас я на
святом пути
В заоблачный
предел.
Летят драконы
по ветрам соленым!..
Свет, буйно
пламенеющий и черный…
Рука с кормы
высокой корабельной
Освободила мой
дух истомленный.
Во времени
отныне не потерян, -
Ведь видел
земли те благие,
В них вернулся,
-
Услышал песню
дев-валькирий
И длани Одина
коснулся.
The Seeker
(Ищущий)
Чтоб врана
внять призыв ночной,
Чтоб слышать
волчий вой,
Один ждет за
древ стеной,
Чтоб дух
застать людской.
Прими, о,
Сущего отец,
От сердца слов
поток!..
Всходящий духа
огнь узри,
Врозь –сил
дающий слог!..
Чтоб вкрасться
ночью в грезы плат,
Искать
священный час,
Таится Один в
зеве врат,
Чтоб внять
молитвен глас.
Чтоб днем
брести через погост,
Чтоб звать
погибших сонм,
Чтоб заглушить
последний тост,
Он шепчет в
ветра стон.
Прими, о,
Сущего отец,
От сердца слов
поток!..
Всходящий духа
огнь узри,
Врозь –сил
дающий слог!..
Подстрочник:
Чтобы слышать
ночью зов ворона,
Чтобы уловить
слухом волчий вой,
Один ждет
среди деревьев,
Чтобы
дождаться души ищущего.
Отец всего,
услышь мои слова,
Сказанные от
сердца,
Почувствуй
возносящееся пламя духа,
Отдельно –
слова, дающие силу.
Чтобы ночью
ждать мечты,
Чтобы искать
святой час,
Один
скрывается за воротами,
Чтобы услышать
молитвы ищущего.
Чтобы днем
идти среди могил,
Чтобы звать
ушедших,
Один шепчет на
ветер,
Чтобы
заглушить тост ищущего.
*к сожалению, мне не удалось адекватно заключить в песенный размер наиболее адекватный перевод слова “seeker” – “ищущий”, которое содержится в каждом четвертом строфоиде, исключая рефрен.
© 2002 перевод с английского и комментарии Wolffanger
Copyright ©2002 Seidr webzine