Current 93
A red
hawthorn tree
(Красный
боярышник)
Ко мне пришла…
Теченьем крови,
мечтой, прибоем,
пульсом вод!
И широко отверстых глаз
я взгляд ее поймал тотчас,
лишь в неба свод
она влилась.
Вот, прикусив губу,
пронзает взором
линялое безмолвье,
а ногти, медля,
сметают снег
с ее волос.
Что ж, бегство от ее лица,
меня повергнет ниц.
Я прежде мнил:
“Сей милый мир
моим всецело
станет”.
Земли покров
от ливня свеж,
и внемлет мир
ничтожный.
Раскрылся алый цвет,
и все же
женщина – дитя.
Я окна тотчас распахну
и вниз взгляну
на почку – плод лазури.
она сметет все это
прочь.
прочь.
Боярышник рдяный
пророс под окном.
Боярышник рдяный
пророс под окном.
All the
pretty little horses
(Все славные
маленькие лошадки)
Баю-бай,
Не рыдай,
Засыпай, моя родная!
Засыпай, моя родная!
Поутру
Получишь всех
Славных маленьких лошадок.
Славных маленьких лошадок.
Серых и гнедых,*
Черных и пегих.
Славных маленьких лошадок.
Славных маленьких лошадок.
Далеко внизу, на лугу–
Бедный маленький барашек.
Бабочка и жук **
Порхают вокруг.
“Ма-ма!” - блеет наш бедняжка.
Засыпай,
И не плачь.
К клеверу прильни щекой,
Пока мама твой покой
Бережет, ты ночью вскачь…
Промчишься
На серых и гнедых
На черных и пегих.
На всех
Славных маленьких лошадках.
Славных маленьких лошадках.
* “в яблоках” (bays)
заменены на
“пегие”
** в оригинале – не “жук”, а “пчелы” (bees).
Множественное число заменено
использованием синекдохи.
The God of
sleep has made his house
(Бог сна воздвиг свой дом)
В неведомом краю
Бог сна воздвиг жилище -
был замысел чудесен:
Там пролегла пещера под холмом,
куда не достигает солнца длань,
чтобы никто постичь умом
не смог, где дня и ночи грань,
и чтобы там не брезжил свет:
ни в глубине, ни у порога.
Раскидистого древа рядом нет,
где примостилась бы ворона иль сорока,
чтобы округу криком огласить.
Ни кочета, чтоб дня явленье возвестить,
ни зверя, что тишь сих мест
осмелился б нарушить
дерзновенно.
Но окрест,
куда ни глянет глаз,
пылает маков цвет,
что семя сна в себе несет.
И мерно воды днесь
Текут над галькой дна
и навевают
жажду сна,
сна.
Исполнен благодати,
спал дом его.
Orchis
September
Castle
(Сентябрьский замок)
Хлещет, хлещет град сплошной.
Дробью бьет - стоит стеной.
Часто, гулко в закоулках
Застучали каблуки.
Силуэт в стекле оконном.
Взор меж тем блуждает томно;
В нем вопрос: “Куда доселе
Дни бесследно утекали?”
Рук меж тем трещат сочленья,
Дабы гребешка движенья
Мерно шеи достигали.
В буйстве красок, в алом гриме
Скрыта боль – изыски мнимы.
Прочь кору, сгибая ветвь -
Влейся в пляс, что гонит ветр.
Так в молчании жди часа
Своего. Тот имя пляса
В миг один уразумеет,
Кто мотив назвать сумеет.
Красота сквозит в беззвучье,
Что насилью неминуче
Следует. Печали, боли
Дале новым не бывать!
Здесь найдешь ты много боле,
Что познать да перенять.
Жар спадает, нехотя.
Мужа дух сокрыт в дитя.
In Gowan Ring
Two Wax Dolls
(Две куклы восковые)
Две куклы восковые, запахнутые в свитки,
Тесьмою сине-желтой взахлест обручены.
Под тканью складок тесно -
Не выпростать руки.
Ладонь зажав в ладони,
Глядят друг другу в очи,
Что тают и дробятся
В секущих мановеньях
Мерцающего смеха.
Навеки узы крови скрепили эти свитки,
Вмещенные меж крыльев – те сомкнуты крестом:
Под плотью звезднокожей.
И, взявшись за иглу, пронзившую мне вежды,
Смежи стежками очи.
Две куклы восковые – склонились. Сходит глянец
Тела как тонкий лепесток, а кожа – вязь тафты.
Пропущены сквозь корни ужасного бутона,
Что следует за бликом
В камланье сномечты.
Навеки узы крови скрепили эти свитки,
Укрытые меж крыльев, что сомкнуты крестом,
Под звезднокожей плотью.
Возьмись рукой за нитку, что очи мне сомкнула,
И отсветом сияй!
© июль – ноябрь 2002, перевод с английского и комментарий Wolffanger
Copyright ©2002 Seidr webzine