Среди руин унылых стоя,
Бокалы же поднимем мы тогда!
Не за грядущего года,
А за былое.
Бутон распустился,
Бутон увядает.
Ребенок резвился,
Теперь зарыдает.
Стучит, отбивает вовсю барабанный
Ритм что есть силы дитя.
Слышишь ли ты, как ритм барабанный
Расходится гулом, чрез землю летя?
У Бога - тоска на понуром челе.
На Западе солнце тонет во мгле.
И ясно солнце встает над лесами…
Брат да
сестра жили в дни старины
И были друг в друга давно влюблены.
“Пойдем-ка
с тобою мы в рощу, сестра:
На ложе лесном нам сойтися пора!”
“Брат
мой, коль сделаем се, то жестока
Гибель меня постигнет до срока”.
И слух
пролетел меж народа местного,
Что дева дитя ждет от брата родного.
“О,
горькое лихо принес ты мне, брат,
Обоих на дальнем холме нас спалят!
Пойди же в отцову конюшню скорей,
Возьми нам двух борзых да сильных коней”.
На
белом - она, он же скачет на черном,
А за спиной - лук из тиса точеный.
Но не
успели промчаться и мили,
Как схватки у девицы вдруг наступили.
“Я дал
бы сейчас все отцовы уделы
За помощь карги-повитухи умелой!”
“Взойди
на тот холм, как сможешь высоко,
Возьми лук и стрелы да верное око.
Когда твое ухо услышит мой крик,
Спусти тетиву и меня умертви”.
Когда
его ухо услышало крик,
Он спустил тетиву и ее умертвил.
Узрел
он, с вершины обратно придя:
Леди почила, родивши дитя.
А после в заботе о сыне младом
Отнес его в старой кормилицы дом.
И тело
свое уязвил он клинком,
Чтоб жить без услады на ложе лесном.
“Мама,
в лесу потерял я кинжал,
Что собственной жизни был мне дороже!..
Но хуже иная утрата - лежал
Он в ладных да славных ножнах из кожи”.
И ясно солнце встает над лесами…
Комментарий:
borne= brought=отнес
gang=go=идти
yon=distant-дальний,
вон тот
twa=two=два
broom-wood=лес
doon=down
thee=you=тебя
less=gal=девушка
midwife=повитуха
Тебя я
встречу там, где льется бледный свет
луны,
Тебя я
встречу там, где статуй линии застыли,
Под градом
каменным из рухнувшей стены.
Мы ждем, чтоб
волю свою боги нам явили
Средь руин.
Почувствуй
жар непобедимого светила,
Зажгите
факелы, клинки-лучи светила!
…и вниз
оно глядит с презрительной насмешкой
Над одинокими глупцами в тьме кромешной
Средь руин.
Мы все
восходим с руной жизни
И гибель принимаем с руной смерти.
Мы
ждать под тисом будем вместе,
Лежать под
тисом будем вместе
Вечно.
Средь руин.
.
Комментарий:
*unconquered sun = Sol Invictus = солнце непобедимое - культ, бытовавший во многих мировых религиях. В частности, известно, что кровавый культ Непобедимого Солнца имел место обрядовых практиках германских племен. Имеет свою основу в анимистических солярных мифах.
Образ довольно универсальный, на чем и основана текстуальная игра.
*…the swords of the sun…
Климент Александрийский: "Христос...Солнце воскресения, зачатый пред утренней звездой и дающий жизнь своими лучами".
*руна тиса - eoh - символ утерянных знаний и традиций минувшего, связи поколений, преемственности. Это суть структурирующее начало знания, связующее разнополярные начала: землю и небо, жизнь и смерть, цветение и увядание, старое и новое.
*at the fools lonely in the dark - один из основных лейтмотивных образов этого альбома.
Kneel to the cross
(Встань пред крестом на колени)
Нам дай наш хлеб, а мертвым -их склеп,
И колени склони пред крестом на стене!
В огне ли почил, на поминках ли пил,
Лишь колени склони пред крестом на стене!
Грех первородный избыть мы свободны,
Прощенья прося у креста на стене.
Клинками греми, да ближних люби,
Но колени склони пред крестом на стене.
Зри - рушится крыша! Набат в городах!
Тем временем плоть обращается в прах.
Тщились солнце повергнуть суровым Христом.
И трупным зловоньем несет под крестом.
Им златом плати, чтобы душу спасти,
И колени склони пред крестом на стене.
Приветь же владыку просторов немытых
И колени склони пред крестом на стене.
Марш паствы-ягнят: стенают, вопят,
Стадом плетясь к кресту на стене.
Дерзать быть могучим - глупо неминуче.
Так
колени склони пред крестом на стене!
.
Комментарий:
* ”…Give us our bread - неточная цитата: “Give us our daily bread” (“Хлеб нам насущный дай нам на сей день”).
* "…and bury our dead” - неполная цитата из “Евангелия от Луки” (“Так позволь мертвым хоронить своих мертвых”).
* It’s rattle your sabre and love your neighbors - очевидная насмешка над христианской заповедью.
Приходит
в мир печалей столь бледный лик.
Богоматерь полевых цветов протягивает руки,
Богоматерь полевых цветов земли смягчает муки.
Богоматерь полевых цветов - слеза (течет ее) с небесной тверди.
Богоматерь полевых цветов, любовь, (что) сильнее смерти.
И она креста древней и неистовей ветров,
Не оставит нас одних, как ни темен ночи кров.
Пала сумрака завеса, я зажгу свечу луне.
Да, она
вернется вскоре, - этот свет напомнит мне.
.
Комментарий:
Подобный перевод названия обусловлен историческим фактом языка, а не причудой переводчика: Our lady of …называли Богородиц городов (во французском существует прямая параллель, а в русском притяжательное местоимение первого лица множественного числа как-то не прижилось, и Богородиц у нас зовут просто: Владимирская, Смоленская).
Они создают свой последний фильм,
Кричат: “В мире лучшего несть”.
Мы все помогли им его смастерить
Название - “Запада Смерть”.
Дети из Fame будут здесь.
Кола бесплатно здесь для тебя.
Евродиснейленд открыт
Лишь для меня да тебя.
Они создают свой последний фильм,
Кричат: “В мире лучшего несть”.
Мы все помогли им его смастерить
Название - “Запада Смерть”.
Звезда загорелась на небосводе
И стала распятием для духа и плоти.
Мир заточили в златые оковы.
Нами владычит обманщиков стая.
Запада Смерть.
И вот я здесь - над этим миром,
Усмешка знанья, лика очертания среди
Огня. Мечтай, своими тропами бреди,
Но одинокий сумрак - всем исход един.
Я здесь - исполнен скуки, пьяный коли
Даже туманить разум не желаю боле.
Ты здесь - нетрезвый, в дум смущенье.
Ты понял: жизнь - не рай, не развлеченье.
Они кружат снаружи, клыков сверкает злость,
Ибо чем больше клыки,
Тем больше доля-кость.
Какой господь нас создал, достоин ли сей труд?
В теории - возможно, на практике - о, друг…
Комментарий:
*Возможно, аллюзия на “Евангелие от Фомы” (33) в травестирующем ее контексте:
Иисус сказал: “Я встал посреди мира, и я явился им во плоти. Я нашел всех их пьяными, я не нашел никого из них жаждущим, и душа моя опечалилась за детей человеческих. Ибо они слепы в сердце своем и они не видят, что они приходят в мир пустыми; они ищут снова уйти из мира пустыми. Но теперь они пьяны. Когда они отвергнут свое вино, тогда они покаются”.